2010年12月15日水曜日

Dennis Brown-My Sunshine

って曲の内容が

好きすぎるからリリックでも書こうか。

こうゆうのもっと伝えて行きたいね!



歌ってるとこじゃなくて

喋ってるとこのリリックを書かしてもらいましょう。

I like to talk to you all for few minutes about the thing.
今から数分君達にある事について語ろう。

A little thing we call problem.
'問題'と言う名の小さな事を

You know what I'm sayin?
わかるだろう?

problems.
そう・・・問題さ。

Especially when you're having trouble with your favourite lady.
特に君のお気に入りの女の子とトラブルがあるならさ。

When she ain't coming across.
彼女が理解してくれない時の事さ。

You know?
わかるかい?

Now here is what you gotta do brothers.
さぁ今から言う事をしなければいけないんだ兄弟。

Let me tell you this.
教えてあげよう。

You've got to charge her.
彼女を元気づけてあげるんだ
(chargeはお金を請求すると言う意味もあって掛けている)

You know what i'm sayin?
わかるか?
She's got to pay not money mind you.
彼女は注意しなければいけないよ。
言っておくけどお金を払うって意味じゃないんだぜ?

Here is what you gotta do.
さぁこれが君がするべき事だ

take home a bottle of wine.
家にワインを持って帰るのさ

You know? 
わかるか?

Make sure its nice and chill.
ナイスで落ち着いた
雰囲気にする事を忘れるなよ!

Put some music on.
そして音楽をかけるのさ

Some real sweet stuff you know?
スウィートなやつだぜ?

Like some Teddy Pendergrass
テディー・ペンダーグラスの歌とか

Or maybe some marvin gaye.
マービン・ゲイの曲とか?

Or even ○○.
○○の曲でもいいぜ

You know?
わかるか?

Then look her straight in the eyes.
そして彼女の目を直視するんだ。
(ここ一番オレはやばいって思います)

Eyes never lies.
目は嘘つかないんだよ

And say to her.
そして彼女に伝えるんだ。

Woman I know what your problem is baby.
お前の問題は何かわかっているよって。

Little girl~ sweet little girl~ I know

Whats wrong with you yes i do.
君に何があったか分かっているよ。本当さ

Right here right now we gonna sit down
 and talk things over.
今すぐ、今ここで座って語りあかそう。

Right now u see? Loving in vain. 
今すぐさ。虚しい愛について

Gonna talk it over. 
語りあかすのさ・・・

Thats how I am.
それが僕なんだ。

そして続く。

いいですね・・・・

Dennis Brownが直接オレに語りかけてくるように

喋ってる。

すごい頭に入ってくる。

死んだアーティストやのに

隣にいるように感じる。

曲が終わって

もうDennis Brownは

死んだって再確認する。

なんか虚しい。

この音楽が残って行ってほしい。

残していかなアカン!

がんばろ!


0 件のコメント:

コメントを投稿